이즈미 지하루 서경대 글로벌비즈니스어학부 교수 칼럼:‘슬램덩크’ 세대별로 다른 감상법[이즈미 지하루 한국 블로그]
조회 수 3150 추천 수 0 2023.02.24 15:20:04
입춘이 지난 2월 9일, 나는 오랜만에 쇼난(湘南) 해변에서 에노시마(江の島), 그리고 가미쿠라(鎌倉) 지역으로 이어지는 바닷길을 걸었다.
이 지역은 현재 상영 중인 이노우에 다케히코 감독의 일본 애니메이션 영화 ‘더 퍼스트 슬램덩크’의 무대가 된 곳이다. 원작 만화 ‘슬램덩크’가 26년 만에 애니메이션 영화로 돌아와서 다시 가보고 싶어졌다.
도쿄에서 한 시간 반 정도면 갈 수 있는, 파도가 좋아 한겨울에도 서핑하는 사람들이 찾아오는 장소로, 무척 아름다운 곳이다. 나는 고등학교 졸업 후 3년 동안 이 바다에서 자전거로 10분 거리에 살았기 때문에, 이 해변을 수없이 걷고 또 자전거로 달렸다. 주말에는 에노시마나 가마쿠라까지 가기도 해 추억이 가득하다.
TV 애니메이션 ‘슬램덩크’의 오프닝에 등장하는 바다가 보이는 전차 건널목에 가봤다. 에노시마덴테쓰(江ノ島電鉄)의 가마쿠라고고마에(鎌倉高校前) 역에 내리면, 역 바로 옆에 그 건널목이 있다. 이곳에는 일본인은 물론이고 한국 사람들도 꽤 눈에 띄었고, 전차가 오기를 기다려 촬영하는 모습을 보며 작품의 인기를 실감했다. 초록색 또는 짙은 파란색의 전차가 바다 사이에 보일 때마다 두근거리지 않을 수 없었다.
원작 만화 ‘슬램덩크’는 1990년부터 1996년까지 일본 ‘주간 소년점프’에 연재되었으며, 한국에서는 1992년부터 연재됐다. 당시는 일본 대중문화 개방 이전이어서 등장인물이 한국식의 친숙한 이름을 가지게 되었다.
사쿠라기 하나미치(桜木花道)는 강백호, 루카와 가에데(流川楓)는 서태웅, 이번 영화에서 부각된 미야기 료타(宮城リョ―タ)는 송태섭 등. 그들의 현지화된 이름이 처음에는 어색했지만 더빙과 자막 버전으로 번갈아 네 번 관람하고 나니 그제야 한국 이름이 익숙해졌다. 자주 듣다 보니 개성 넘치며 사랑스러운 캐릭터에 걸맞은 이름들이었다.
입춘이 지난 2월 9일, 나는 오랜만에 쇼난(湘南) 해변에서 에노시마(江の島), 그리고 가미쿠라(鎌倉) 지역으로 이어지는 바닷길을 걸었다.
이 지역은 현재 상영 중인 이노우에 다케히코 감독의 일본 애니메이션 영화 ‘더 퍼스트 슬램덩크’의 무대가 된 곳이다. 원작 만화 ‘슬램덩크’가 26년 만에 애니메이션 영화로 돌아와서 다시 가보고 싶어졌다.
도쿄에서 한 시간 반 정도면 갈 수 있는, 파도가 좋아 한겨울에도 서핑하는 사람들이 찾아오는 장소로, 무척 아름다운 곳이다. 나는 고등학교 졸업 후 3년 동안 이 바다에서 자전거로 10분 거리에 살았기 때문에, 이 해변을 수없이 걷고 또 자전거로 달렸다. 주말에는 에노시마나 가마쿠라까지 가기도 해 추억이 가득하다.
TV 애니메이션 ‘슬램덩크’의 오프닝에 등장하는 바다가 보이는 전차 건널목에 가봤다. 에노시마덴테쓰(江ノ島電鉄)의 가마쿠라고고마에(鎌倉高校前) 역에 내리면, 역 바로 옆에 그 건널목이 있다. 이곳에는 일본인은 물론이고 한국 사람들도 꽤 눈에 띄었고, 전차가 오기를 기다려 촬영하는 모습을 보며 작품의 인기를 실감했다. 초록색 또는 짙은 파란색의 전차가 바다 사이에 보일 때마다 두근거리지 않을 수 없었다.
원작 만화 ‘슬램덩크’는 1990년부터 1996년까지 일본 ‘주간 소년점프’에 연재되었으며, 한국에서는 1992년부터 연재됐다. 당시는 일본 대중문화 개방 이전이어서 등장인물이 한국식의 친숙한 이름을 가지게 되었다.
사쿠라기 하나미치(桜木花道)는 강백호, 루카와 가에데(流川楓)는 서태웅, 이번 영화에서 부각된 미야기 료타(宮城リョ―タ)는 송태섭 등. 그들의 현지화된 이름이 처음에는 어색했지만 더빙과 자막 버전으로 번갈아 네 번 관람하고 나니 그제야 한국 이름이 익숙해졌다. 자주 듣다 보니 개성 넘치며 사랑스러운 캐릭터에 걸맞은 이름들이었다.
이즈미 지하루 일본 출신·서경대 글로벌비즈니스어학부 교수
<원문기사>
동아일보 https://www.donga.com/news/Opinion/article/all/20230224/118048822/1